:
→subarticle : - 王俊棋著「密码迁移与意义重构:从汉语特点看《红楼梦》的英译难题」 , pp.14-26
- 冯全功著 张慧玉著「广义修辞学视角下的《红楼梦》英译研究」 , pp.27-44
- 杨安文著 胡云著「王际真1929年《红楼梦》英语节译本中的习语翻译统计研究」 , pp.45-58
- 钱亚旭著 纪墨芳著「《红楼梦》霍译本中物质文化负载词翻译策略的定量研究」 , pp.59-72
- 任显楷著 柯锌历著「《红楼梦》四种英译本委婉语翻译策略研究:以死亡委婉语为例」 , pp.73-85
- 王维民著 秦岚著「人际功能视角下的小说人物关系趋向性:《红楼梦》英译本和德译本中妙玉人物形象的不同体现」 , pp.86-107
- 唐均著 张纯一著「《红楼梦》库恩德译本英文转译中的句法问题略论」 , pp.108-129
- 成蕾著「论译者在“春夏秋冬”中的困惑:浅析《红楼梦》李治华法译本中对节气术语的翻译策略」 , pp.130-145
- 程弋洋著「《红楼梦》在西班牙语世界的翻译与评介」 , pp.146-155
- 詹德华著「也谈俄译《好了歌》」 , pp.156-170
- 刘名扬著「《红楼梦》习语文化内涵的俄文改译初探」 , pp.171-186
- 盛文忠著 马燕菁著「《红楼梦》曹周本日译本语义模糊表达研究」 , pp.187-199
- 赵秀娟著「试析伊藤漱平《红楼梦》日译本中“好了歌”及“好了歌注”的翻译」 , pp.200-213
- 李奎著「新加坡《叻报》所载“红学”资料述略」 , pp.214-226
- 船越 达志著「夏金桂与贾迎春:《风月宝鉴》考」 , pp.227-239
- 森中 美树著「简述日译《红楼梦》之难点:以平冈龙城《国译红楼梦》为例」 , pp.240-250
- 高旼喜著「《红楼梦》的对话翻译:以表现人物个性为中心」 , pp.251-273
- 吴漠汀著「被遗漏的“犹抱琵琶半遮面”:闵福德和他对《红楼梦》后四十回的翻译,集中讨论刺激性联想的场景」 , pp.274-289
- 洪涛著「《红楼梦》译论中的孤立取义现象和“西方霸权”观念:兼谈霍译本的连贯和杂合(hybridity)」 , pp.290-311
- 张惠著「平议浦安迪“刺猬型”红学研究」 , pp.312-325
mode=simple
user=
lang=
XEmacs 21.4 (patch 22) "Instant Classic" [Lucid] (x86_64-unknown-linux, Mule) CHISE v0.25 (Ōkawara) of Sat May 20 2023 on ruimoku-backend