李奭學
←creator/name : - 李奭學著「譯述:明末耶穌會翻譯文學論」翻譯史研究論叢, 香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心,中文大學出版社 (@香港), 2012年
- 余國藩著 李奭學譯「釋情」 中國文哲硏究通訊 11巻3期, pp.1-52, 2001年
- 余國藩(au) 李奭學譯「靜觀其變:論儒家思想與人權的展望」 中國文哲硏究通訊 11巻1期, pp.99-133, 2001年
- 李奭學(au)「如來佛的手掌心:試論明末耶穌會證道故事裏的佛教色彩」 中國文哲硏究集刋 19期, pp.451-497, 2001年
- 余國藩著 李奭學譯「再談虛構:跋《重讀石頭記》」 中國文哲硏究通訊 13巻1期, pp.73-85, 2003年3月
- 余國藩著 李奭學譯「閲讀《紅樓夢》(上)」 中國文哲硏究通訊 13巻3期, pp.85-108, 2003年9月
- 余國藩著 李奭學譯「閲讀《紅樓夢》(下)」 中國文哲硏究通訊 13巻4期, pp.91-118, 2003年12月
- 李奭學著「前言:《紅樓夢》與《西遊記》」 中國文哲硏究通訊 15巻4期, pp.1-8, 2005年12月
- 李奭學著「人妖之間:從張鷟的<遊仙窟>看白先勇的《孽子》」 中國文哲硏究通訊 15巻4期, pp.135-150, 2005年12月
- 李奭學著「括號的詩學:從呉爾芙的《戴洛維夫人》看白先勇的<遊園驚夢>」 中國文哲硏究集刋 28期, pp.149-170, 2006年3月
- 李奭學著「中譯第一首「英」詩:艾儒略《聖夢歌》初探」 中國文哲硏究集刋 30期, pp.87-142, 2007年3月
- 李奭學著「“著書多格言”論高一志《譬學》及其與中西修辭學傳統的關係」 人文中國學報 13期, pp.55-116, 2007年9月
- 李奭學著「西秦飲渭水,東洛薦河圖:我所知道的「龍」字歐譯始末」 漢學硏究通訊 26巻4期, pp.1-11, 2007年11月
- 李奭學著「三訪靈山:論高行健的語言觀及其與中國小説傳統的關係」 中國文哲硏究通訊 18巻1期, pp.89-106, 2008年3月
- 李奭學著「三面瑪利亞:論高一志《聖母行實》裏的聖母奇蹟故事的跨國流變及其意義」 中國文哲硏究集刋 34期, pp.53-100, 2009年3月
- 李奭學著「天人約契:試論高一志《聖母行實》中的聖母奧蹟故事」 域外漢籍研究集刊 5輯, pp.3-49, 2009年
- 李奭學著「晩明翻譯與清末文學新知的建構:有關《譯述:明末天主教翻譯文學論》的一些補充」 中國文哲硏究通訊 21巻1期, pp.205-242, 2011年
- 李奭學著「中西合璧的小説新體:清初耶穌會士馬若瑟著〈夢美土記〉初探」 漢學硏究(臺北) 29巻2期, pp.81-116, 2011年
- 李奭學著「近代白話文・宗教啓蒙・耶穌會傳統:試窺賀清泰及其所譯《古新聖經》的語言問題」 中國文哲硏究集刋 42期, pp.51-108, 2013年3月
- 李奭學著「「託物寓言」與「旁引曲證」:評余國藩譯《西遊記》修訂版」 漢學硏究(臺北) 31巻4期, pp.319-334, 2013年12月
- 李奭學著「欲望小説・小説欲望:論《紅樓夢》與《西遊記》」 国际汉学研究通讯 7期, pp.53-76, 2013年8月
- ...
mode=simple
user=
lang=
XEmacs 21.4 (patch 22) "Instant Classic" [Lucid] (x86_64-unknown-linux, Mule) CHISE v0.25 (Ōkawara) of Sat May 20 2023 on ruimoku-backend