←creator/name : - 洪涛(au)「《红楼梦》英译与东西文化、语言」 , pp.291-306
- 洪涛(au)「杨增新禁烟述评」 西域硏究 2001年4期, pp.65-69, 2001年
- 洪涛(au)「《红楼梦》的典故与跨文化翻译问题」 安徽師範大學學報(人文社會科學版) 30巻2期, pp.213-218, 2002年
- 洪涛(au)「《红楼梦大辞典》补正:"红学书目"部分」 , pp.341-346
- 洪涛著「论《红楼梦》译评的若干问题:以《红楼梦对联中的典故译介》一文为中心」 , pp.320-327
- 洪涛著「道家自然理路的历史演进」 江淮論壇 2004年5期, pp.78-84, 2004年
- 洪涛著「贯通论、有机说与《红楼梦》的文本地位和诠释问题」 , pp.242-258
- 郝艳华著 洪涛著「新辑《永乐大典》所载《诗话总龟》佚文」 文獻 2005年4期, pp.280-283, 2005年
- 洪涛著「评“汉英经典文库本”《红楼梦》英译的疏失错误」 , pp.236-248
- 洪涛著「《红楼梦》译评与期望规范、解构主义翻译观:以Nibbansday为中心」 , pp.238-265
- 洪涛著「翻译规范、意识形态论与《红楼梦》杨译本的评价问题:兼论《红楼梦》译评与套用西方翻译理论的风险」 , pp.228-259
- 洪涛著「女体和国族:论《红楼梦》翻译评论中的研者视角与诠释暴力(上):以lotus feet为剖析中心」 , pp.84-110
- 洪涛著「女体和国族:论《红楼梦》翻译评论中的研者视角与诠释暴力(下):以lotus feet为剖析中心」 , pp.150-175
- 张素德著 洪涛著「文化传承视阈下的中国哲学方法观」 遼寧師範大學學報(社會科學版) 32巻2期, pp.14-16, 2009年
- 洪涛著「《红楼梦》英译与“源本取向”、“规约式研究”的盲点:以《红译艺坛》为论析中心」 , pp.320-343
- 洪涛著 杨艳著「婺源茶商的兴衰」 , pp.272-275
- 洪涛著「以情为本:理欲纠缠中的离合与困境:晩明文学主情思潮的情感逻辑与思想症状」 南京大學學報(哲學・人文科學・社會科學) 46巻4期, pp.96-104, 2009年
- 洪涛著 杨艳著「世界首株水稻出于万年」 農業考古 2009年4期, pp.31-34, 2009年
- 洪涛著「《西游记》的喜剧元素与英语世界的翻译转移现象」 武漢大學學報(人文科學版) 63巻2期, pp.222-229, 2010年
- 洪涛著「《红楼梦》翻译研究与套用“目的论”、“多元系统论”的隐患:以《红译艺坛》为论析中心」 , pp.283-305
- 洪涛著「《红楼梦》语料库建设和翻译案例研究的几个疑团:以《母语文化下的译者风格》为中心」 , pp.271-290
- 洪涛著「“气”与“Humour(液)”:从《红楼梦》的翻译难题看中西身体观念」 , pp.301-322
- 洪涛著「《红楼梦》译论中的孤立取义现象和“西方霸权”观念:兼谈霍译本的连贯和杂合(hybridity)」 , pp.290-311
- 洪涛著「作为“国礼”的大中华文库本《红楼梦》」 , pp.269-293
- 洪涛著「“无中生有”与“过度翻译”:从语言学看David Hawkes译本红楼人物的逼真感」 , pp.224-242
- 洪涛著「“大国崛起”之论与明清小说对外传播的问题:《水浒传》、《红楼梦》的译论与研究伦理(research ethics)」 , pp.169-195
- 洪涛著「《红楼梦》的语域、“立体感”与“平常化”:从“侬俺奴娣”和异文看小说的艺术效果」 , pp.130-154
mode=simple
user=
lang=en
XEmacs 21.4 (patch 22) "Instant Classic" [Lucid] (x86_64-unknown-linux, Mule) CHISE v0.25 (Ōkawara) of Sun Feb 12 2017 on app1