:
→subarticle : - 任显楷著「包腊《红楼梦》前八回英译本考释」 , pp.10-59
- 王鹏飞著 屈纯著「承袭与超越的佳作:《红楼梦》王际真译本复译研究」 , pp.61-78
- 兪森林著 凌冰著「东来西去的《红楼梦》宗教文化:杨译《红楼梦》宗教文化概念的认知翻译策略」 , pp.79-99
- 唐均著 杨旸著「黄新渠《红楼梦》编译本的中英文本对应问题」 , pp.100-126
- 谢金梅著 杨丽著「谁解桃花意:论《红楼梦》中“桃花行”的三种英译」 , pp.127-147
- 杨丁弋著「从功能对等的视角剖析《红楼梦》四个译本中“汤”的汉英对译」 , pp.148-164
- 王鹏飞著 曾洁著「谁解一声两歌:《红楼梦》人物对话中双关语英译比较分析」 , pp.165-185
- 唐均著 徐婧著「“飞白”在《红楼梦》四个英译本中的翻译」 , pp.186-204
- Schwarz, Rainer文 姚军玲译「《红楼梦》德译书名推敲」 , pp.205-212
- 华少庠著「论《红楼梦》德译本“好了歌”中“神仙”一词的翻译」 , pp.213-226
- 马燕菁著「从《红楼梦》看汉日语人称代词差异:基于人称代词受修饰现象的考察」 , pp.227-247
- 李海振著「《红楼梦》日文全译本对中医药文化的翻译」 , pp.248-267
- 崔溶澈著「韩文本《红楼梦》回目的翻译方式」 , pp.268-282
- 高旼喜著「《红楼梦》韩译时面临的难题:以“文化空白”为中心」 , pp.283-306
- 刘名扬著「《红楼梦》藻饰性色彩词语的俄译处理」 , pp.307-322
- 唐均著 王红著「《好了歌》俄译本和罗马尼亚译本比较研究」 , pp.323-338
mode=simple
user=
lang=
XEmacs 21.4 (patch 22) "Instant Classic" [Lucid] (x86_64-unknown-linux, Mule) CHISE v0.25 (Ōkawara) of Sat May 20 2023 on ruimoku-backend